Chapter 296 Poetry Translation
"Ouch! Senior Brother Zhengping, you are here too?!" Gu Kailai was shocked at first, and then began to complain about his father and Zhou Zhi: "I said you didn't call me, otherwise how could I You also have to rush in advance Come back!"
"That's no need." Gu Youwen said, "It's a big deal, senior brother, just talk to me."
"I'll go and tell my brother." Send a message," Jiang Shuyi said.
"Second elders, dean, congratulations on the four generations living together today. I don't want to disturb you too much." Deputy Director Liu also stood up: "We will go to the provincial station to record the video when the time comes. Someone will inform the two elders.”
Gu Kailai is now the "big man" in the family, and shook hands with Deputy Director Liu: "Deputy Director Liu, I'm really sorry to bother you with this trip in vain... Huh? What are you talking about?"
< br>Deputy Director Liu smiled and said: "The two elders agreed to participate in the recording of the Lantern Festival Party."
"Well, Xiao Liu also visited the thatched cottage three times. We are not Zhuge Kongming, how can we be old? You don't know how to compliment, right?" Gu Youwen said with a smile: "Don't take it personally, Xiao Liu..."
"Where is it?" As long as Deputy Director Liu completes the task, he will do it in his heart. Extremely comfortable: "Thanks to my elbow, I can see the problem from a different angle. Young people today are not simple!"
"Director Liu, let me see you off." Zhou Zhi said.
"No, no, no..." Deputy Director Liu quickly declined: "Hurry up and cook for everyone."
Zhou Zhi: "..."
Chi Xueli also stood up with a smile. : "Master, Grandma, and Grandpa are not particular about people, so please ask Uncle Master to heat up some hot dishes. You seniors will have a good chat tonight."
"Zhou Zhi and Shu Yi are coming with me, they are not Shu Yi's brother and sister-in-law. All are there Over there, there happens to be rehearsals at the Jincheng Art Museum, I'll show them there."
"That's right," Gu Youwen had a surprisingly good impression of Jiang Shuyi: "I feel wronged by Xiao Shuyi today. Follow us, a group of old-fashioned people, to talk about ancient times. Oh, by the way... Zhou Zhi went to my study. There is a copy of "Leaves of Grass" on the right side of the second box. Go and get it. It is my New Year's gift to the children."
"Ah, Master, no need..." Jiang Shuyi waved her hands repeatedly.
Zhou Zhi had already taken action. He ran into the study and found the poetry album.
This book is not too thin. "Leaves of Grass" is the work of the American poet Walt Whitman. It is called "Theleaves of Grass" in English and has been published in nine editions. By the time of the ninth edition, a total of 383 poems had been included.
The book is a bit old. Zhou Zhi opened the title page, which is the first "Dedication"
Come, saidmysoul,
SuchversesformyBodyletuswrite,(forweareone,)
ThatshouldIafterreturn,
Or,long,longhence,inotherspheres,
Theretosomegroupofmatesthechantsresuming,
(TallyingEarth'ssoil,trees,winds ,tumultuouswaves,)
Everwithpleas'dsmileImaykeepon,
Everandeveryettheversesowning——as,first,Ihereandnow
SigningforSoulandBody,settothemmyname.
This poem is generally translated as modern poetry:
Come, my soul says,
Let us write this poem for my body,
(because we are one,)
so that if I come back invisible after death,
or leave here Far, far away, in other worlds,
there to some friends
When I continue to sing,
(with the soil of the earth, the trees, the wind,
and the turbulent sea water,)
I can sing happily forever,< br>
Always and forever admit that these are my poems——
Because I am here first,
representing body and soul,
signing my name to them.
The translations made by countless translators are basically like this. The book Gu Youwen asked Zhou Zhi to find was the original English version, and it was also untranslated.
However, now, Zhou Zhi could see that next to the "Dedication", someone had recorded a small poem with a pen.
With one's own body and soul, one sentence can inspire the spirit of poetry,
Withdraw from the world and leave the body to go to the distant stars.
Who wrote this eternal song?
Haifeng Yuanshuxin’s legacy.
"Beautiful!" Zhou Zhi couldn't help but secretly praise, Shu Yi finally got a treasure this time.
Among the translation works, the translation of poetry is the most difficult.
Because poetry has many special rhetorical techniques, such as rhyme, such as apostrophes, and Fengya ode to Bixing.
No matter which language the poetry is in, it has its own set of "hidden rules".
If you directly translate poetry in the other party's language into words, the translation will inevitably lack poetic flavor.
Because the rhyme at the end of the word in the original language cannot be exactly the rhyme at the end of the word in the translation.
This is just the most intuitive example.
Therefore, the most advanced poetry translation will translate poetry in one language into poetry in another language, and also complete the simultaneous transfer of artistic conception, which is very difficult to achieve.
This has broken away from the ordinary translation requirements of "Xinyada" and entered the master level of "sitting in trance".
At the very least, the translator needs to be able to create poems in two languages, and only then can we talk about translation and delivery.
There are almost no people who can translate English poetry into traditional Chinese poetry.
This is a big problem with Gu's family. He is easy to learn but cautious in writing.
The most famous one is Huang Kan. Even though he is arrogant and unruly, he often says one thing - he will not write a book before he is fifty.
Even Zhang Taiyan was itching with hatred, and painfully advised him: "It is their fault that other people write easily, because those people themselves have not understood the knowledge;"
"But it is your fault that you are cautious in writing and do not write books easily. Because you are obviously knowledgeable, but you have not allowed more people to get knowledge through you."
However, Huang Kan didn't pay much attention to his teacher in this regard.
This temper was also introduced into the Gu family. It was only after Gu Shaoxian was fifty that he began to publish his first article "New School Guangyun Narrative Examples", and his two masterpieces "Guangyun Shuzheng" " and "Notes on the Collection of Classical Commentaries" were both finalized after the age of seventy.
Gu Youwen and Gu Zhenduo are much better, but that is only because they are serious scholars "within the system" and have important responsibilities required by the country and the academy. Therefore, they have done an excellent job in their essential work and both have written their own works. .
However, there are many "overflow" parts, such as Gu Zhenduo's research on the history of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, such as Gu Youwen's history of the Tang Dynasty and the History of the Three Kingdoms. Zhou Zhi discovered that many of the research results of the two people were piled randomly at home. published.
If Zhou Zhi hadn't seen this "Leaves of Grass" with his own eyes now, he might never have known that his master was a bilingual master and could translate English poems into ancient poems, which was also very accurate and vivid. .
There is a type of people who are very hateful. They can waste and throw away a lot of things that others can't even dream of, but they can still reach heights that others can't even dream of.
This kind of person has many names - the chosen one, the best among men, the genius.
For example, this "Leaves of Grass" was probably made casually by Master Zuzu when he was young. He just played it casually and didn't take it seriously.
However, such a game can already crush most translators at will.
Looking back further, Gu Youwen translated basically every poem in the form of ancient poetry or lyrics.
Taking out the poem, Zhou Zhi smiled so hard that he couldn't even see his eyebrows: "Shu Yi has got a treasure, thank you, Master Zuzu."
"That's for little Shu Yi. Didn't you say she likes English? "Gu Youwen smiled and said: "This collection of poems was written by Ms. Pachia from the School of Liberal Arts of Cambridge University. It was given to me when I was a visiting scholar. The poems in it are quite good, Shu Yi should read them.”
“You need to read them carefully, especially the translation. Read.”
(End of this chapter)