Chapter 886 Limping in front of a cripple
"Salt Rat and I can testify to this." Zhou Zhi nodded: "We are all simple, especially in junior high school. I know that Wen Yu and Panda are not even holding hands. Passed."
"You..." Fang Wenyu was a little confused: "How do you know?"
"Do you still remember the one about "Girls Rangers" with He Qing? asked.
“Remember, I organized it.” Fang Wenyu said.
"After the movie ended, we sent Panda and Shiqing home. When we arrived at Qiaotou, Yan Mouse and I didn't leave. We watched Shiqing go back to the dormitory, and then waited for you to send Xiong Jiao home before joining us at Qiaotou..."
"It was like this at the time." Fang Wenyu recalled: "What happened?"
"After Shiqing left , Salt Mouse said it’s so boring, why don’t you go see Panda and Marshal, I agreed.”
“You guys...” Fang Wenyu couldn’t laugh or cry: “I found that you two can’t be together. You really never do anything good!"
"Hahahaha..." The friends burst out laughing together.
After everyone had finished laughing, Zhou Zhi said: "So the kind of friendship between Dashuai and Panda can only be called a hazy good relationship at best, right now with Xinxin?"
"Ou——" The friends said again The heckling started.
"No matter what, everyone should stop making jokes about us when we get to Yizhou. I don't care. It will be bad if it affects the relationship between Liu Tao and Panda."
"Don't worry. , we won’t say. Feng Xueshan said with a smile: "Actually, Panda misses you all a lot, but she has strong self-control and is stable. Unlike me, she calls Jiuzi from time to time."
"We were also talking about that." Work." Zhou Zhi said casually.
"Hahahaha..." These words made everyone laugh inexplicably.
Only when he saw Feng Xueshan's blank eyes and Jiang Shuyi's red face did Zhou Zhi react: "You guys really...I really didn't mean to explain anything..."
"Hahahahaha ..." The friends laughed even more happily.
As we ate and chatted like this, it gradually became late at night. Liang Hong touched her belly and said, "Why don't you remove the things first and leave the beer? This way, you won't be ostentatious when eating." "We ate a lot."
"How will we sleep tonight?" Guan Tingting asked: "Is it the same as when we were camping?"
"It's almost the same. It's hot anyway, so there's no need to cover yourself with a quilt." Zhou Zhi said, "It's good to use the sofa pillow as a pillow."
"Then why don't I lie down and chat?" Guan Tingting said and lay down. : "Quick, quick, everyone, lie down Chat."
A dozen people were lying in the living room, some lying on their stomachs and some lying on their backs. Yang He suddenly said quietly: "If we tell our children about this experience in the future, will they believe it? "
" It's hard to tell." Zhou Zhi said: "By that time, the world will definitely become more materialistic and realistic, and it will be difficult for men and women to tolerate friendship, causing them to no longer dare to believe it, or not to believe it. I am willing to run the friendship we have now.”
“If we treat relationships as business and require a return on investment, we will naturally think that what we are doing is a stupid thing that wastes money. ”
"If one day you no longer look for love, just love; no longer desire success, just do it; no longer pursue empty growth, just start cultivating your own temperament; then everything in your life will truly begin." Jiang Shu I thought quietly.
"Shu Yi, who wrote this?" Feng Xueshan lay next to Jiang Shuyi and asked, "It seems pretty good."
"I don't know, I heard Zhou Zhinian "Elbow?"
"I can't remember where I saw it." Zhou Zhi said, "It's not Gibran anyway."
Zhou Zhi actually read this paragraph from the Internet in later generations. It is said to be a poem by Gibran. However, Zhou Zhi has read Gibran's complete works and does not have this paragraph at all.
"There is a poem by Kahlil Gibran that I didn't understand." Feng Xueshan asked: "It's the one "Seven Times Have Idespised My Soul"."
Zhou Zhi laughed when he heard it: "You are Are you looking for the free version?"
"How do you know?"
"Because that version is full of hypocrisy," Zhou Zhi said, "and the translator's English is a bit poor. .”
Although Feng Xueshan's English level is quite good, this poem is obviously beyond her ability to understand.
The most important thing is that there are two "official translations" of this poem, but both of them are very imprecise, causing readers who have read the translation and then read the original text to become even more confused.
For example, the title of the poem, the free version translates it as "My Heart Has Been Sad Seven Times", which is simply bullying everyone who doesn't understand English.
It is obviously "I despised my soul seven times". The literal translation is very accurate, but the free translation is just a nonsense. For the so-called "honesty and elegance", even the authenticity has been lost.
The translation of the first sentence is wrong: "The first time whenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight."
Both versions translate it as "The first time, when she could be promoted but she was humble." or "The first time, when I saw that she could be promoted but was willing to be humble."
"Zhou Zhi said that actually this sentence should be an uncommon expression. "that" ignores "so" here. It should be "sothat" "Jiang Shuyi said: "So the accurate translation of this sentence, Zhou Zhi said, should be: the first time, when she was trying to flatter her for promotion."
"It is also a habit for her to use women. "The accurate translation should be the animal one." Zhou Zhi said: "We Chinese are more accustomed to calling our soul the non-human one."
"It turns out that she refers to mysoul..." Feng Xueshan suddenly realized: "But the second sentence is translated as: The second time, when it is empty, fill it with love. I checked the original text and it is The second time when I saw her limping before the Crippled. Translated, it should be the second time. I saw it limping in front of a cripple."
"Hahaha..." Zhou Zhi laughed: "Gibran did use the metaphor of religious poetry here. But in order to pretend to be clever, the translator abandoned literal translation and brought metaphor to the stage."
"Jiuzi said that the translator was afraid that the readers would not know that he knew. This is the most ridiculous part of the translation. In fact, Xueshan's translation is the most correct."
"But what does this sentence mean? I don't quite understand why I'm lame Is limping in front of the child a behavior that Gibran feels should be despised?"
"First of all, this is not a behavior," Zhou Zhi said, "It is just a metaphor."
"Cripple. In fact, you can understand the pain of others . In order not to embarrass the lame, you deliberately allow yourself to imitate him and regard it as a kind of kindness and virtue. This is actually a kind of hypocrisy that needs to be despised."
"What does the cripple need? A crutch, of course, if you really If you want to express your kindness, you need to give the cripple a crutch instead of pretending to be a cripple in front of the cripple. This is like saying: I understand your pain. Look, I can't imitate you. Do you understand it deeply? ”
"Is this kindness and virtue? Of course not, this is a stupid self-impression."
"Gibran is called a 'prophet' poet. He deeply understands those parts of Western society that should be most satirized. Looking at the current performance of Western countries in some parts of the world, is it full of "limping in front of the lame"? ”
(End of this chapter)